ein virtuelles Blumoserl?

By

dschunibert

* mitdemdschunimmeraufderspaßwelle,
* trägtreinstebröselgierinsich,
* moccatrinker,
* notizbuchliebhaber,
* famos blunerl,
* wortmagier,
* kommentarfreudig,
* aufgeblasen,
* einfach b,
* scrollfreudig,
* schreibfreudig,
* wow,
* morzschriftsteller,
* anders,
* er liest wienerin und das ist wirklich originell,
* überzeugendes aber,
* was für eine bildhafte starke sprache,
* undurchsichtig,
* charmant,
* le tombeur de ces Dames neu laura k.
* schlitzohr neu maureen

Wer das jetzt versteht, der gehört eindeutig zur Clique- Community eines germanischen Blogdorfes. Dort stand einst das sagenumwobene Luftschloss des Dichters, in dessen unendlichen Hallen der Minnegesang in holder Pracht und die Schelle des Narren in belustigendem Geklingel erklang. Kann auch umgekehrt gewesen sein. Zuweilen unterhaltsam 🙂

Posted In ,

12 Antworten zu „ein virtuelles Blumoserl?“

  1. Avatar von bluni
    bluni

    Muss ich das jetzt verstehen ? 😉 Famos, war das net von mir ?

  2. Avatar von Richard K. Breuer

    Geh, blunerl, dann musst dich halt ins Lustschloss, pardon, ins Luftschloss begeben. Dann wird dir ein Lichterl aufgehen. Hoffe ich mal. Ja, das „famos“ könnt von dir gewesen sein.

  3. Avatar von bluni
    bluni

    OK, ich fliege dahin. Ja, das war ganz eindeutig von mir. Beweis steht in meinem Blog.

  4. Avatar von Laura

    „Le Tombeur de ces Dames“, noch dazu. Das ist von der Sprachwissenschaftlerin, ich überlasse Richard die Übersetzung!

  5. Avatar von Richard K. Breuer

    @ Laura aus Yaoundé: äh, zuerst dachte ich ja, „tombeur“ hat etwas mit Graben zu tun. Aber dann hab ich nachgeschlagen … das Wort muss ich mir merken 😉

  6. Avatar von maureen

    @ richard… komm sag schon, was heisst’s? …
    (sollt‘ ich mir da nicht auch noch was nettes für dich ausdenken… mal schauen…)
    maureen

  7. Avatar von Richard K. Breuer

    @ Maureen: „tombeur“ klingt ein bisserl nach „tambour“. Also, im alten Wien hätte man’s vermutlich mit „er ist halt ein Hallodri“ übersetzt. „Bonvivant“ klingt auch net schlecht. „Luftikus“ ist gar reizend. „Schwerenöter“ richtig herzig. Die anderen Synonyme unterschlag ich mal. Dafür ist die LillY zuständig – die sagt’s mir immer ins G’sicht bzw. in den Kommentar.

  8. Avatar von maureen

    … hab‘ dir auch noch was hinterlassen. du weisst, warum das jetzt da steht… 🙂

  9. Avatar von Richard K. Breuer

    Äh … als schlitzohriger „tombeur“ kenn ich mich natürlich aus 🙂

  10. Avatar von Laura

    Die Sprachwissenschaftlerin hat die offizielle Übersetzung gefunden: „Le Tombeur de Ces Dames“ (Hochfranzösisch, damals…) bedeutet „Frauenaufreisser“, was natürlich einen Kompliment ist!

  11. Avatar von Richard K. Breuer

    @ Laura K: das klingt aber nicht nach einem Kompliment. Wenn man nämlich beim Lesen nicht sehr konzentriert ist, dann kommt einem „Frauenaufesser“ in den Sinn. Brrr.

    Also, ich bitte die hochfranzösische Benamsung beizubehalten.

  12. Avatar von Laura

    Genehmigt, lieber Dichter.

Hinterlasse eine Antwort zu Laura Antwort abbrechen

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..